Rodolfo nodded. “The chucao bird. If you hear it call on your right side, it is a good omen and means fortune and happiness. If you hear it call on your left, it is a warning and means bad luck and disappointment. They say the chucao bird does not lie. You will hear it before you ever see it, though. It is a very shy bird.”
Neftalí put his finger on Uncle Orlando’s paper. “What is that word?”
“That word is Mapuche. They are the indigenous people who live in Araucania—our neighbors.”
Mamadre stood with her hands on her hips. “I see that the dreariness of the rain has made us all need a diversion,” she said. “Enough of sitting in this one room. Come. I will read to you in the salon.”
make more attractive, as by adding ornament or color
Rodolfo smiled and put on the top hat. He began, softly at first. “Libiamo, libiamo ne’lieti calici che la belleza infiora…” Let us drink from the goblets of joy adorned with beauty....
Meanwhile, Mamadre glided from one preparation to another: from the kitchen for a tablecloth to the dining room, from the cabinet for candelabras to the table. Attentive and methodical, she folded napkins and set out glasses and plates without saying a word.
Father sat at the head of the table, jovial and generous to his guests, passing around stories as easily as he passed around el pan amasado, the homemade bread.
Father shifted in his chair. His face reddened. “Do not pay attention to him. He is absentminded. And he spends so much time in idle thought he can barely speak. There’s no telling what will become of him.”
Father shifted in his chair. His face reddened. “Do not pay attention to him. He is absentminded. And he spends so much time in idle thought he can barely speak. There’s no telling what will become of him.”