The new film The Kids Are All Right, directed by Lisa Cholodenko, owes an obvious debt of gratitude to The Who, even though the band's music doesn't appear on the soundtrack. The title is lifted from a classic song from The Who's 1965 debut album, which also served as the title of a 1979 documentary about the band. Discerning readers will notice a small but important difference: the song and the documentary were spelled "The Kids Are Alright." Did Cholodenko "correct" The Who's spelling?
An interview with Cholodenko on the movie website Comingsoon.net explains the change in spelling:
CS: Did the title come to you very early on in the writing?
Cholodenko: It did. It was more like a working title and I never thought we'd end up with it, but it just kept feeling resonant, so I thought, "You know, stick it on there and see if it passes, and if The Who is not going to sue me, then we'll use it."
CS: When you hear "The Kids Are All Right," you expect it to be spelled with one 'l' and being one word, but the way it's spelled has a very different meaning. Was that something you toyed around with or was that just the way it was and that worked?
Cholodenko: No, it was partly because of the copyright and partly because we liked the double entendre of it.
Cholodenko's choice of title, then, had nothing to do with the sense held by many that alright is an incorrect form of all right. But in changing the spelling, she might have spared herself some grief from the likes of Nathan Heller, who writes the "Copy-Editing the Culture" series for Slate's Brow Beat blog. Heller recently took the makers of the film Grown Ups to task for omitting the hyphen in the title. (Jules Feiffer actually spelled it the exact same way in the title of a 1981 play, in an offering that was a bit more highbrow than that of Adam Sandler and company.)
Titling Cholodenko's movie The Kids Are Alright might have raised similar hackles, regardless of the precedent set by The Who. Copy editors have yet to warm up to alright, despite its documented use in informal English for well over a century, modeled on words like already and altogether. As Wendalyn Nichols, editor of the Copyediting newsletter (and occasional Visual Thesaurus contributor), told The New York Times in 2006, "all right is still a two-word locution. We do have a higher tolerance for creative spellings in creative spheres, although [the Who song] 'The Kids Are Alright' gave everyone permission to spell it wrong."
The history of all right vs. alright is far too complex to go into here, but you can find the full story in Merriam-Webster's Dictionary of English Usage. According to MWDEU, the alright spelling has attracted enmity from copy editors and usage writers since the early twentieth century. (It is said that H.L. Mencken made Theodore Dreiser change his use of alright in the manuscript for his 1914 novel The "Genius.") Proponents of alright have argued that it is semantically distinct from all right, though the exact nature of that distinction is very much open to interpretation.
Cholodenko seems to be playing on the perceived difference between alright and all right when she says that "we liked the double entendre of it." What additional meaning does all right provide that would have been absent from alright? I don't think it's that "all the kids are right" in the film. After all, there are only two kids in question: the children of a lesbian couple who go in search of their biological father. Rather, as Cholodenko told the San Francisco Bay Guardian, "it's sort of an ironic title, in the sense that the kids are kind of doing better than the moms." She also suggests that it's a form of social commentary responding to those who worry about gay people raising "psychologically healthy children": "The kids are fine. Don't worry about them. They're just right."
Do you think alright is all wrong? And do you find it has a difference in meaning from all right? Let us know in the comments below!
Ben Zimmer is language columnist for The Wall Street Journal and former language columnist for The Boston Globe and The New York Times Magazine. He has worked as editor for American dictionaries at Oxford University Press and as a consultant to the Oxford English Dictionary. In addition to his regular "Word Routes" column here, he contributes to the group weblog Language Log. He is also the chair of the New Words Committee of the American Dialect Society.Click here to read other articles by Ben Zimmer
- Rate this article: